A tenda
Barcelos – Porto (Pt), 2017-18
A tenda quer-se com quem a entenda…
O projeto que aqui apresento corresponde a um estudo sobre as tendas e os procedimentos de montagem, que ocorrem semanalmente para a realização da feira na cidade de Barcelos (Portugal). No acompanhamento desse processo transformativo do espaço urbano, mas também das próprias estruturas arquitetónicas falámos com feirantes, observamos a forma como se organizam, os protocolos de montagem que realizam assim como os gestos que fazem.
Todos esses dados apreendidos da experiência do espaço foram interpretados tanto como matéria como processos de desenho dando origem ao hiperdesenho A tenda quer-se com quem a entenda… Um desenho de natureza situacional, onde se exploraram os limites da disciplina num processo constante de estímulo resposta entre o desenho e a inconstância destas formas de modo a construir uma visibilidade sobre o que é temporário.
The project I present here corresponds to a study on the tents and the assembly procedures, which take place weekly for the fair in the city of Barcelos (Portugal). In monitoring this transformative process of urban space, but also of the architectural structures themselves, we spoke to stallholders, observed the way they are organized, the assembly protocols they carry out as well as the gestures they make.
All these data learned from the experience of space were interpreted both as matter and as a design process, giving rise to hyperdrawing The tent belongs to whoever understands it… A drawing of a situational nature, where the limits of the discipline were explored in a constant process of stimulus response between the drawing and the inconstancy of these forms in order to build visibility over what is temporary.

As tendas da feira de Barcelos
Barcelos é a cidade concelho da aldeia onde nasci, cresci e vivi até iniciar o percurso no ensino superior no Porto. Sei como se organiza e o que encontrar em cada rua, sei também qual a melhor esplanada e a melhor vista para o rio. Identifico-lhe os cheiros, os sons, as cores e as sombras em cada hora. Esta é a minha cidade, a que conheço de olhos fechados. E dela tenho as memórias mais bonitas.
Vivendo na aldeia o ritual de ir à cidade era um acontecimento com muita importância reservado a certos dias. Ia-se à cidade ao final da tarde de domingo brincar nos baloiços e comer um gelado, ia-se ao sábado de manhã quando precisávamos de fazer alguma coisa importante. E depois ia-se à quinta-feira.
Este é um dia emblemático para os barcelenses. É o dia da feira.
Resistindo, ainda hoje, à construção de grandes superfícies comerciais (centros comerciais) o comércio em Barcelos, como em muitas cidades e vilas minhotas, acontece nas lojas de ruas e na feira. É lá onde se encontra “tudo do quanto há” e “para todas as carteiras”. Desde roupa a calçado, passando pelos atoalhados, tapeçaria, mobília, cestaria, artesanato até às frutas, legumes e flores. Ir à feira é também uma acto social, um lugar de encontros e reencontros agendados anualmente pela tradição “do ir feirar”.
Em criança as idas à feira eram especiais. Aconteciam poucas vezes ao ano e eram acompanhadas ora pela minha mãe ora pela minha avó ou por ambas. São muitas as recordações desses dias, em especial, do deslumbramento que o mar de toldos a esvoaçar ao vento me provocava à medida que nos aproximávamos do recinto.
Continuo a gostar de ir à feira. E continua a encantar-me a dança dos toldos, os jogos de luz e sombra, as emendas dos panejamentos, as centenas de linhas de corda que se cruzam por cima da nossa cabeça assim como toda a capacidade inventiva dos feirantes quer pelas adaptações que fazem quer pelos protocolos que adoptam na hora de erguer ou desmontar as tendas.

The tents at the Barcelos fair
Barcelos is the municipality of the village where I was born, grew up and lived until starting my higher education journey in Porto. I know how it is organized and what to find on each street, I also know the best terrace and the best view of the river. I identify its smells, sounds, colors and shadows every hour. This is my city, the one I know with my eyes closed. And I have the most beautiful memories of her.
Living in the village, the ritual of going to the city was a very important event reserved for certain days. We went to town late on Sunday afternoon to play on the swings and eat ice cream, we went on Saturday morning when we needed to do something important. And then it was Thursday.
This is an emblematic day for the people of Barcelona. It’s the day of the fair.
Even today, resisting the construction of large commercial areas (shopping centers), commerce in Barcelos, as in many cities and towns in Minho, takes place in street shops and at the fair. It is there where you can find “everything there is” and “for all budgets”. From clothing to footwear, including tablecloths, tapestry, furniture, basketry, handicrafts and fruit, vegetables and flowers. Going to the fair is also a social act, a place for meetings and reunions scheduled annually according to the tradition of “going to the fair”.
As a child, going to the fair was special. They happened a few times a year and were sometimes accompanied by my mother, sometimes by my grandmother or both. There are many memories of those days, especially the amazement that the sea of awnings fluttering in the wind caused me as we approached the venue.
I still enjoy going to the fair. And the dance of the awnings, the games of light and shadow, the seams of the drapery, the hundreds of lines of rope that cross above our heads, as well as all the inventive capacity of the stallholders and the adaptations they make continue to enchant me. either by the protocols they adopt when erecting or dismantling the tents.


Sabe menina, nós fazemos turnos. A partir das 6-7 h da tarde vamos para os nossos lugares e começamos a montar tudo. Preparamos os ferros e os paus, pomos as lonas na estrutura, amarramos algumas cordas. O que der fica já preparado ou adiantado. Se deixássemos para amanhã não cabiam os camiões, não havia espaço. Era uma confusão…Assim, amanhã logo cedo, esticamos os toldos e começamos a vender.
(Explicação de um feirante)
You know girl, we take shifts. From 6-7 p.m we go to our seats and start assembling everything. We prepare the irons and sticks, put the tarps on the structure, and tie some ropes. Whatever happens is already prepared or in advance. If we left it until tomorrow, the trucks wouldn’t fit, there wouldn’t be space. It was a mess…So, early tomorrow morning, we stretched the awnings and started selling.
(Explanation from a stallholder)
É no final da tarde de quarta-feira, que os preparativos para a feira começam e o recinto do campo da República “campo da feira” lentamente vai-se alterando deixando de ser o que era (parque de estacionamento) para se tornar noutra coisa. Discretamente com o avançar da hora começam-se a juntar carrinhas, ouvem-se marteladas aqui e acolá e à medida que escurece o zumbido das conversas intensifica-se. Ouve-se falar acerca das notícias mais recentes, do futebol, da política local de conhecidos, das previsões do tempo para o dia seguinte… E entre um e outro tema ouvem-se coisas do género: “Ao terceiro, quinto e sexto depois do Manel “ou “Estico ao Pérola e ao hospital”.
Como códigos estas expressões norteiam os movimentos de cada feirante. Elas informam acerca de onde cada um vai atar as cordas, para que lado vai esticar primeiro os toldos e a ordem com que o fazem. Dizia-me um dos feirantes, que há rituais que se devem respeitar e fazer religiosamente. Tais como respeitar a área espacial que cada um pode ocupar e os corredores que têm de formar. A mesma é seguida no processo de montagem das tendas respeitando a ordem na qual se devem montar as diferentes componentes das estrutura, onde e como se amarram as cordas para não ir tudo pelo ar com a “primeira rabanada de vento”, a altura a que se erguem os toldos… Soltando no final da explicação em jeito de síntese o comentário: “sabe menina, a tenda quer-se com quem a entenda…”
It is late Wednesday afternoon that preparations for the fair begin and the grounds of Campo da República “field of the fair” slowly change from being what it was (car park) to becoming something else.. Discreetly as the hour progresses, vans begin to gather, hammering is heard here and there and as it gets darker the hum of conversations intensifies. You hear people talking about the latest news, football, local politics, weather forecasts for the next day… And between one topic and another you hear things like this: “To the third, fifth and sixth after Manel “or “I stretch to Pérola and the hospital”.
As codes, these expressions guide the movements of each stallholder. They inform you about where everyone will tie the ropes, which way they will stretch the awnings first and the order in which they do it. One of the stallholders told me that there are rituals that must be respected and carried out religiously. Such as respecting the spatial area that each person can occupy and the corridors that they have to form. The same is followed in the process of assembling the tents, respecting the order in which the different components of the structure must be assembled, where and how the ropes are tied so that everything does not go up in the air with the “first gust of wind”, the height at which the awnings go up… Releasing at the end of the explanation as a summary the comment: “you know, girl, the tent belongs to those who understand it…”

A tenda quer-se com quem a entenda…
Um desenho espacial composto por dois elementos (com diferentes dimensões) construídas numa relação isomórfica com a forma que os toldos têm na véspera do dia de feira. As duas peças apresentadas foram construídas a pensar num estado intermédio da sua transformação, e que corresponde ao momento imediatamente antes de atingem a sua maior extensão quando são esticas.
Ainda que previamente ensaiadas, foi somente no local expositivo que foram tomadas as decisões finais acerca da posição e configuração que a peça teria num compromisso que se estabelece também com o espaço expositivo. E que mostra a capacidade de adaptação peça resgatando a natureza das estruturas que dá origem.
Instaladas cada uma das peças no seu espaço o desenho foi concluído com a enfatização e incorporação de três tipos de linhas: a sugerida pelos vincos do papel, a linha desenhada a carvão sobre a parede e a linha física corporalizada pelos fios negros. Contribuindo também esta jogo para a extensão do suporte do desenho, criando a ilusão de continuidade entre os espaços pictóricos.
Esta continuidade corresponde a uma forma particular de territorializar um acontecimento como elemento conector entre a audiência e o espaço pictórico, onde o desenho se prolonga e contextualiza a cena assumindo-se como parte de um diorama (Almeida, 2008). A lógica do diorama formula um dos sentidos possíveis do hiperdesenho– hiper no sentido do que está para além do desenho, do que é espectável que o desenho seja (Sawdon eMarshall, 2012).
A spatial drawing composed of two elements (with different dimensions) built in an isomorphic relationship with the shape that the awnings have on the eve of market day. The two pieces presented were built thinking about an intermediate stage of their transformation, which corresponds to the moment immediately before they reach their greatest extent when they are stretched.
Although previously rehearsed, it was only at the exhibition location that final decisions were made regarding the position and configuration that the piece would have in a commitment that was also established with the exhibition space. And it shows the piece’s ability to adapt, rescuing the nature of the structures it gives rise to.
Once each piece was installed in its space, the design was completed with the emphasis and incorporation of three types of lines: the one suggested by the creases in the paper, the line drawn in charcoal on the wall and the physical line embodied by black threads. This game also contributes to the extension of the drawing support, creating the illusion of continuity between the pictorial spaces.
This continuity corresponds to a particular way of territorializing an event as a connecting element between the audience and the pictorial space, where the drawing extends and contextualizes the scene, assuming itself as part of a diorama (Almeida, 2008). The logic of the diorama formulates one of the possible meanings of hyperdrawing – hyper in the sense of what is beyond the drawing, of what the drawing is expected to be (Sawdon and Marshall, 2012).



Ficha Técnica
Título: A tenda quer-se com quem a entenda…
Técnica: Papel encerado polido com carvão vegetal em pó trabalhado com lixas e esfregões s/ papel cenário; desenho na parede e vedantes industriais.
Dimensões: 250 x 300 cm
Categoria: Hiperdesenho (trabalho de site specificity); Desenho
Espaço de instalação: Museu da Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto.
Contexto expositivo: Exposição Coletiva (nacional) Das ligações – espaço doméstico ou realidade domesticada
Data: Porto (Pt), março 2018.
Publicação nacional (artigo) com aferição científica: Costa, F.; Almeida, P. L. (2018). A tenda quer-se com quem a entenda… Processos de visibilidade do desenho na representação de espaços pop-up, Psiax, FBAUP, 2018.